1
...


2
...


3
...


4
...


5
...
Gouel mat da...
Bonne fête aux...

 

DESKIN AR BREZHONEG / APPRENDRE LE BRETON / SKOLIOU DIVYEZHEK / ECOLE BILINGUE / KOMZOMP KARANTEZ / PARLONS D'AMOUR

Anvioù karantezus

Noms doux (Diwallit 'ta d'an distagadur, anvioù a vez distaget anoioù)

 

An hini a garan. Celui/celle que j'aime.

(* précision linguistique: en breton, le démonstratif "hini" ne porte pas la différence de genre. La langue a d'autres façons de signaler la différence de genre)

Aelig... Ange

Choutig, ma choutig... Mon petit chou

Dousig, ma dousig, ma dousig koant, ma dousig karet. Douce, ma douce

Kaezh, kaezhig, ma c'haezh, ma c'haezhig. Cher -e, bien-aimé -e.

Karedig Amant -e, amoureux -se

Ma c'haredig, ma c'haredig koant, ma c'haredig karet. mon amant, mon amoureux...

Koantennig, ma c'hoantennig...Mignonne, ma mignonne...

Lout, loutig, loutenn, ma loutenn, loutennig, ma loutennig... Chou. loup...

Ma muiañ-karet. Mon/ma bien-aimé/e.

Ma c'harantez. Mon amour.

Ma dous, ma dousig... Ma douce, ma dulcinée, ma mie.

Moutig, ma moutig... Mignon, mignonne

Ma far. Mon homme.

Kalonig, ma c'halonig. Jeune amoureux (fille ou garçon). Mon coeur.

Mestrez, ma mestrez muiañ karet. Maîtresse, ma maîtresse bien-aimée.

Te eo ma dous. Tu es ma douce (* plus précisément: C'est toi ma douce).

Te eo ma muiañ-karet. Tu es mon/ma  bien-aimé/e (* plus précisément: C'est toi mon/ma bien-aimée).

 

Karout ha bezañ karet

Aimer et être aimé (être amoureux)

 

En em blijout a ran ganit. Je me plais près de toi (* avec toi).

Me 'm eus karantez evidout. Je suis amoureux de toi (* j'ai de l'amour pour toi).

Karet out ganin-me. Je t'aime (* littéralement: tu es aimé/e de moi).

Me a gar ac'hanout. Je t'aime (* Moi, je t'aime).

Da garout a ran. Je t'aime (* Toi, je t'aime).

Pell 'zo e karan ac'hanout. Je t'aime depuis longtemps.

C'hoant am eus da ziskleriañ ma c'harantez dit. Je veux (* j'ai envie de) te déclarer mon amour. ma santimantoù dit. Je veux te déclarer mes sentiments.

Joa zo etrezomp. Nous nous plaisons ensemble. (* cette belle formulation bretonne est intraduisible en français. Dans sa littéralité, elle signifie: il y a quelquechose d'ineffable entre nous).

Amourousted zo etrezomp. Nous flirtons.

Karantez a zo etrezomp. Nous nous aimons.

Karantez hep muzul hon eus an eil evit egile. Nous avons l'un pour l'autre un amour infini (* sans mesure).

Karantez dall. Amour aveugle ; passion.

Karantez diroll. Amour déchainé.

Karantez foll. Amour fou.

Karantez ar c'hig. Amour charnel.

Diskouez karantez da unan bennak. Prouver (* montrer) son amour à quelqu'un(e).

Kaout karantez evit unan bennak. Avoir de l'amour pour quelqu'un(e).

Magañ karantez ouzh unan bennak. Eprouver de l'amour pour quelqu'un(e).

Bezañ e karantez gant unan bennak. Etre amoureux de quelqu'un(e).

Erru ['ay] on sot ganit. Tu me rend fou. ...gantañ/ganti. Il me rend fou /elle me rend fou (* Erruout = arriver, autre formulation:  Aet on sot gantañ/ganti)

Sot. Fou

Nay. givré

Trelatet. Cinglé.

Te eo an hini a garan ar muiañ er bed. Tu es celui ou celle que j'aime le plus au monde (C'est toi, celui ou celle que j'aime…).

N'hellan ket bevañ hepdout. Je ne peux vivre sans toi.

Ezhomm 'm eus diouzhit/ac'hanout. J'ai besoin de toi.

Reiñ frankiz a ran dit em buhez. Je te fais une place dans ma vie.

Merc'heta ha paotreta

Draguer les filles et draguer les gars

 

Luseta [lu'zetat] Mont da glask lus pe mont da verc'heta ? ! Draguer.

En em drein ouzh ur plac'h / ur paotr. S'intéresser à une fille / un garçon.

Anat eo emañ o klask higennañ ac'hanon. Il est évident qu'il/elle est en train de me draguer.

Skoaziañ [skwayâ]. Daou den yaouank a vez skoaz-ha-skoaz o pokat h.a. (h.a.= hag all) Flirter

Ober al lez d'unan bennak. Faire la cour à quelqu'un.

Teneridigezh a zo en e vouezh / he mouezh. Il y a de la sensualité dans sa voix, (à lui /à elle)

Parañ a ra ma daoulagad war he re. Mes yeux (à lui) rencontrent les siens (à elle).

Gwelout a ran tan ar garantez ez taoulagad. Je lis(* je vois) le feu de l'amour dans tes yeux.

Ober a ra ur sell a garantez ouzhin. Il/Elle jette un regard amoureux sur moi.

Luc'hadenn. Pa luc'h an daoulagad. Coup d'oeil amoureux.* Quand luit le regard.

Ar miliouri. Les manières amoureuses.

Gwiliouriñ. Etre d'humeur amoureuse.

Flourañ a ra anezhañ gant he dorn. Elle le caresse de sa main.

Flourañ he c'hroc'hen. Caresser sa peau, (à elle)  ... * …e groc'hen (sa peau à lui)

Ober karantezioù (pe, allazigoù) da unan bennak. Caresser la peau de quelqu'un(e).

Krog eo tan ar garantez ennon. Le feu de l'amour me consume (* a pris en moi).

Lusket omp gant nerzh an amourousted. Nous sommes guidés parla force de l'amour.

Dihunet eo al loen a zo ennon. L'animal s'est réveillé en moi.

En em reiñ d'ar garantez. S'adonner à l'amour.

Taolet 'm eus kehel warni/warnañ. J'ai eu le coup de foudre pour elle/lui.

Kelc'hiet on ganit (ganti/gantañ). Tu (elle / il) m'envoûte(s).

Ar bilulenn. La pilule. Ur c'holoenn-vir. Un préservatif.

An dud dizimez

Les gens non-mariés (célibataires)

 

Dizimeziñ, kozhplac'hiñ. Célibat

Unan dizimez. Célibataire.

Paotr-yaouank, plac'h-yaouank. Célibataire (homme, femme).

Paotr-yaouank-kozh, plac'h-yaouank-kozh. Célibataire endurci(e) (homme, femme).

Paotr-yaouank-kozhviret, plac'h-yaouank-kozhviret. Vieux gars, vieille fille.

Unan klañv gant ar c'hoant dimeziñ. Célibattant-e (* malade du désir de se marier)

Kejañ. se rencontrer.

Kejadeg. Love connection. Système de rencontres basé sur un repas et un jeu de chaises tournantes.

Kejadenn-vuan, primgejadenn. Speed-dating. Système de rencontres en 8 minutes.

Kejadeg-kafedi, kafe-kej. Love connection café.

Kejañ hag ouzhpenn marteze ! Rencontres et plus si affinités.

Goude 'l labour. Afterwork. Boîtes de nuit pour célibataires en mal de rencontres ouvert de 18 heures à minuit.

C'hoari prenn-dibrenn (alc'hwez-dizalc'hwez). Lock and key. Système de rencontres où on donne un cadenas aux femmes et une clé aux hommes.

Mat ' oan gantañ/ganti, ken ' oan krog da grediñ, sell !

J'étais bien avec lui /avec elle, tellement que je commençais à y croire, tu vois !

Krediñ ' ra c'hoazh e kavo he friñs hoalus ! Elle croit toujours au prince charmant ! (* Elle croit encore qu'elle trouvera…Nota: c'est le possessif [+ mutation] qui porte le genre [ici, "he"=féminin] nécessaire pour la compréhension de la phrase).* Krediñ ' ra c'hoazh e vo kavet he friñs hoalus ganti!

Rouzet eo ar bloneg dit, genaoueg. Ta copine t'as plaqué, idiot.

Droukveskañ santimantoù. Dysharmonie émotionnelle.

Kalon

Cœur

 

A wir galon, a-greiz kalon. De tout coeur

Emañ an amourousted o c'hilligañ ma c'halon. L'amour me chatouille le cœur ! (* pas dans l'instant, mais avec une notion de durée, sur une période longue)

Piket eo ma c'halon ganit. Je suis amoureux de toi.

Krog eo ar bik em skouarn. Je suis amoureux, (littéral : être piqué par l'amour)

Tridal a ra ma c'halon. Mon coeur trésaille.

Ma c'halon a zo beuzet gant levenez. Mon coeur est noyé de bonheur (* la joie).

Ma c'halon a zo leun-barr a garantez evidout. Mon coeur est rempli d'amour pour toi.

Klevet a ran ma c'halon o taoulammat. J'entends mon coeur battre fort (* daoulamm=précipitation du galop).

Santout a ran ma c'halon o lammat em c'hreiz. Je sens mon coeur qui bat en moi.

Diskuliañ e galon. Ouvrir son coeur.

Karantez zo em c'halon evidout. Il y a de l'amour pour toi dans mon cœur (* je t'aime).

Luskoù e galon (ar garantez). L'élan amoureux.

Pokat

Bouchañ

Donner un baiser

 
Ur pok.
Un baiser.

Ur bouch. Une bise (plus familier que Pok).

Pokat dit (dezhañ/dezhi). T'embrasser. L'embrasser (lui/elle).

Pok din 'ta ! Embrasses-moi.

Pok din 'ta genaoueg ! Embrasses-moi idiot !

Gant he daouarn e kas pokoù din. Elle m'envoie des baisers de ses mains.

E skolaj Kemper ez on bet O teskiñ bouchig d'ar merc'hed ! 
C'est au collège de Kemper que j'ai appris à embrasser les filles! (chanson)

Tud vrudet

Personnages célèbres


Sent paeron ar garediged / Les saints patrons des amoureux

 

Santez Douinenn pe Douenwenn (25-01) eo ar valantinenn vreizhat.

Sainte-Ouine est la valentine bretonne.

 

Sant Valentin (14-02) zo ur sant eus Roma anavezet da sant paeron an amourouzien dre ar bed.

Il a vécu à Rome et est le saint patron des amoureux à travers le monde.

 

Tristan hag Izold. Bevet o deus o-daou e Breizh, etre Breizh-Veur ha Breizh-Vihan, a bep tu da Vor Breizh, da heul ar Roue Marc'h, eontr Tristan.

Tristan et Iseult. Ils ont vécu tous deux en Bretagne, entre la grande et la petite, de part et d'autre de la mer de Bretagne (Mor Breizh / English Channel / La Manche) à la suite du Roi Mark, oncle de Tristan.

Dimeziñ hag eurediñ

Mariage civil (Fiançailles) et mariage religieux.

 

Graet am eus dit ul le a garantez. Je t'ai fait un serment d'amour.

Dimeziñ. Se fiancer ou se marier.

Ar re-mañ zo nevez dimezet. Ceux-ci viennent de se marier.

Ar wreg nevez. La mariée.

Ar gwaz nevez. Le marié.

Ar priedoù nevez, an dud nevez. Les nouveaux mariés.

An eured en ti-kêr a vo graet gant an Aotrou Maer. Le mariage à la mairie sera officié par M. le Maire.

An eured en iliz a vo graet gant an Aotrou Person. Le mariage à l'église sera célébré par M. le Recteur (curé).

Sizhun ar briedelezh (Pa vezer nevez dimezet). Lune de miel (semaine du mariage, quand l'on est nouvellement marié) .

 

 www.allevrig.com

Graet gant / Réalisé par

Kenvodad Al Levrig

91, hent ar Marichal Joffre

22700 Perroz-Gireg (Brittany, France)

Pgz/Plr : 02.96.49.80.55

Framm / Conception graphique : Julien Cornic

Impression: Imprimerie de Guingamp - 02 96 11 97 00

 

www.festyves-gouelerwan.com

contact@festyves-gouelerwan.com

FestYves / Gouel Erwan

2279, route de Clisson

44230 St-Sébastien sur Loire (Brittany, France)

Pgz/Plr Tel/Fax  02.40.34.00.27 

Kanaouennoù

Chants

 

An hini a garan

An hini a garan, gwechall bihan er gêr,                           Celui que j'aime, autrefois, petits à la maison,

Pa oamp tostig an eil, an eil ouzh egile,                          Quand nous étions tout près l'un de l'autre,

Va c'halon ne gare, 'gare nemet unan,                           Mon coeur n'en aimait qu'un ;

Pa oan bihan er gêr, an hini a garan.                              Quand j'étais petite à la maison, celui que j'aime.

 

An hini a garan, 'm eus kollet da viken,                          Celui que j'aime, je l'ai perdu à jamais ;

'M an degouezhet pell ha ne zistroio ken                       II est parti au loin et ne reviendra pas ;

Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ                             Et voici que je chante à celui que j'aime.

Ha setu ma kanan d'an hini a garan                              Et voici que je chante à celui que j'aime.

 

An hini a garan, un deiz 'n eus va losket                        Celui que j'aime, un jour il m'a laissée ;

Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'an'vezan ket             Parti vers les pays lointains, des pays que je ne connais pas,

Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit e vara                     Parti vers les pays lointains, pour gagner son pain.

Kollet, kollet un deiz, an hini a garan                            Perdu, perdu un jour, celui que j'aime.

 

 

              Gwelloc'h eo karantez


Gwell' eo karantez 'leizh an dorn                                  Il est préférable d'avoir de l'amour plein la main

Eget aour melen 'leizh ar forn.                                      Que de l'or jaune plein le four.

Rak an aour melen Vez rannet                                     Car l'or jaune peut être partagé.

Hag ar garantez ne vez ket.                                          Mais ce n'est pas le cas avec l'amour.

 

 

               N'eus botez kozh ebet


Nend eus ket kozh botez                                             Il n'y a pas de vieille chaussure

Hep na gav he farez.                                                   Qui ne trouve son égale.

Nend eus ket kozh chaoson                                        Il n'y a pas de vieux chausson

Hep na gav e bareilhon.                                              Qui ne trouve son égal.

 

 

Kaozioù en ur c'hafedi

Echanges dans un lieu public


- Demat, n'eus ket tan ganit da reiñ din ?                                     Bonjour, t'as pas du  feu à me donner ?

- Nann (* N'eus ket!), 'vutunan ket !                                          Non, je ne fume pas.

 

Goude ur vunutenn. Une minute plus tard.

- N'ouvezit ket (* n'oueit ket/n'anavezit ket ) pelec'h                   Vous ne savez pas où se joue le concert ce soir ?

emañ an abadenn sonerezh hiziv da noz ?

- 'Ran ket !                                                                                Je ne sais pas !

- Ha gallout a ran paeañ ur bannac'h dit ?                                   Je peux t'offrir un verre ?

- Ya, ur bannac'h bier mar plij ganit.                                          Oui, une bière s'il te plaît.

- O chom e ti da dud out (* emaout) ?                                      Tu habites chez tes parents ?

- N'on ket (* N'emaon ket)!                                                     Non!

  (Petra 'sell se anezhañ ! ?)                                                       (Ça le regarde ! ?)

- E pelec'h out (* emaout) o chom neuze "ta ?                           Mais où habites-tu alors ?

- Se na sell ket ac'hanout !                                                        Ça ne te regarde pas !

 

Derc'hel a ra ar gaoz da vont met war wellaat e ra an darempredoù.

La conversation continue et les relations s'améliorent.

 

- O, te zo gwisket chik hiziv/hirio/herie/hudu...                           Dis donc, t'es chic aujourd'hui.

- 'Vel kustum.Te ivez zo gwisket brav.                                      Comme d'habitude. Toi aussi tu es bien habillé.

- Daoulagad brav zo ouzhit/diouzhit.                                         T'as de beaux yeux.

- Ha te zo muzelloù kaer diouzhit ! Pok din 'ta, genaoueg !        Et toi tu as de belles lèvres ! Embrasse-moi, idiot !

- Gallout a ran kas ac'hanout d'ar gêr ?                                     Je peux te raccompagner ?

- Ya, ma fell dit...                                                                     Oui, si tu veux...

 

* ar steredennig a ziskouez ma vez skrivet gant Karnedig Koantik an draig d'he heul…


Copyright © 2003-2010 Portail Breton - Tous droits réservés.
accueil | | Recommandez | Contact






 


6
...


7
...
 


8
...


9
...
Newsletter
Cartes postales
Envoyez une carte postale électronique à vos amis.
Liens rapides
- Annuaire de sites
- Météo & Marée
- Actu Bretonne
- Les événements.
Bretagne
Apprendre le Breton
Histoire de Bretagne
Hymne "Bro Gozh Va Zadou"
Drapeau "Gwenn-ha-Du"
Le Bzh, Hermine
Devise "Plutôt la mort que la souillure"
Saint-Yves, notre Saint Patron
Le Tro Breizh : pélerinage
Triskell et croix celtiques
Souvenez - vous !!! en 2000



Breizh_120x600_carteSIM.gif